请教一段英文合同的翻译,急用,谢谢!

2024-05-18 20:49

1. 请教一段英文合同的翻译,急用,谢谢!

万一需要赔付一定数额的违约金,双方同意赔付,如果该数额公平合理且能够体现客户在此情况下遭受的损失。供应商对任何此类违约金的赔付,都不能违背、减低或者解脱其在该合同中应承担的责任。为避免产生歧义,此项目中,客户方有权终止合同,任何供应商方面因其损毁造成的违约赔偿,都不会影响客户应有的权利和其所采取的补救措施,包括,但不限于客户对于供应商提高整个索赔数额的权利,即使索赔数额提高是由于终止合同或者同终止合同有关。

一点注解:合同条款英文的措辞是十分严密的,但是翻译成中文时要注意汉语的表达特点和语序,否则直译反而令国人不知所云。所以,可以适当地归并一些罗列,当然前提是忠于原意。

请教一段英文合同的翻译,急用,谢谢!

2. 合同英语翻译,,英译汉,急急急,,求高手帮忙!!

这份合同包括一般规定报价单背面所。请签署并返还我们副本。不要做出任何改变在这个合同。如果任何修正是必要准确反映所有本合同的条款,让我们立即知道,通过传真、电报、电传或电报,如果我们同意修正是必要的,我们将发送一个修订你签字确认。该合同将成为绑定当你签署它,当我们不接受在五(5)天之后你收到你的书面意见,本合同任何修正是必要的,当你给我们的任何产品覆盖在此或当我们给你与本合同有关的任何指令,不接受你的书面拒绝这样的指示在五(5)天之后你收到它发生者为准。本合同不得以取代任何先前的协议双方关于本合同货物均在此之前就沉溺依照本法规定的所有。应该是这样喽!o(∩_∩)o

3. 麻烦帮忙把合同里的几句话翻译成英文,谢谢!

1 Party A for the procurement business execution supervision by Party B is responsible, and to keep the party informed of progress. Party B shall be for the party to find qualified vendors, truthfully provide the factory production operations; to find the necessary samples and goods to Party A, and is responsible for sampling, inspection, delivery.
2 Party B to Party A for the procurement of goods information security responsibilities. Party B shall not disclose to any third party, if leaked, verified by Party A has the right to hold related responsibilities of Party B.

麻烦帮忙把合同里的几句话翻译成英文,谢谢!

4. 急,诚恳求教合同英语翻译。 非常谢谢!

1。承包商的所有证书将会提交给该公司以供检查开工前的行动。

2。这项工作要求时应继续执行公司七(7)天内,每周二十四(24)时间为每日的要求基础上由公司承担。

3。承包商应准备并提交公司批准建设和装配时间表,其中包括前和一切活动,包括用钻探动员。这个计划进度计划应出示权威执行所有的工作与建设、装配、测试、调试和加载完成整个钻机包装和应包括足够的信息,可达到容易,以此为基础,为取得进展评估。

4。承包商应在它的唯一的成本,在其所有权保持足够的高素质的电气/光滑/编织有线运营商

5。承包商应确保所有人员公司经批准后,继续在功能和责任,开始的时候,转让。承包商应不会改变“分配给工作人员在没有得到批准的情况下,从公司的除了救援的目的。

5. 急!合同英语翻译求助

损失的侵犯
  合同一方之和等于体积的损伤,包括
  错过了效益是遭受对方因为侵犯
  该合同。这种损失不应超过损坏的政党
  破碎的合同预期或应该期待的时刻,它的结论
  作为一个可能的后果,其侵权,考虑到环境
  这一方知道或者应当知道在那个时间。
日文:
被害の侵犯
  契约の方を合わせたイコール体积の损伤を含みます
  相手を逃した収益は被害から侵害だ
  同契约书にサインした。このような被害を超えてはならない破损した政党だ
  砕けた契约をしなければならない」と期待する时间を期待されているか、それだけではないという结论を下した
  1つの结果として、その権利侵害ということを考虑し、环境だった
  これを知っていなければならないと、その时间あるいは知っている。

急!合同英语翻译求助

6. 合同英语翻译,急求,在线等~~好的再追加~~

这是法律文书,奖励分少了点!!
 
1.乙方应当根据甲方的要求,为甲方指派符合条件的人员。
如乙方为甲方指派之人员不符合甲方要求的条件或无法为甲方提供其所需之服务的,乙方应在收到甲方的书面通知后,为甲方重新寻找合适人选。
乙方在讨论、签订、执行本合同过程中所获悉的属于甲方的且无法自公开渠道获得的文件及资料包括但不限于公司计划、财务信息、技术信息、经营信息、质量信息等商业秘密,应当予以严格保密,保证其自身及其指派人员不私自利用或向任何第三方泄露,否则乙方承担由此给甲方造成的一切损失。为此,乙方同意签定相关的保密协议(不泄露协议)。
Party B shall provide Party A with eligible personnel in accordance with the requirements of Party A.
In the event of the personnel assigned by Party B does not comply with the requirements or cannot render the required services of Party A, after the receipt of a written notice on this matter from Party A, Party B shall again look for eligible candidate for Party A to replace the personnel.
In the course of discussing, signing and executing this contract, all the documents and information of Party A which cannot be publicly accessed including, but not limited to, trade secrets such as corporate planning, financial and technical data, operations and quality information acquired by Party B shall be strictly confidential; no unauthorized use or disclosure to any third parties shall be guaranteed by Party B and its assigned personnel. Both Parties agree to sign a Nondisclosure Agreement concerning this matter; in the event of infringement of this secrecy agreement, Party B shall indemnify all the losses suffered by Party A. 
 
2.乙方及其指派人员应当保证其在为甲方提供服务的行为不存在或出现侵犯任何第三人合法权益的情形,否则由此产生的一切责任和导致甲方之损失由乙方承担。
Party B and Its assigned personnel guarantee that the conduct of services provided does not violate the legitimate rights and interests of any third party, otherwise, all responsibilities and losses sustained by Party A arising out of this matter shall be borne by Party B.
 
1)本合同未尽之事宜,或甲乙双方对本合同发生争议时友好协商解决。
2)本合同之附件为合同的重要组成部分,与本合同具同等法律效力。
3)本合同分别用中文、英文写成,经双方签字后生效,甲乙双方各执一份,两种文本具有同等效力,并对双方均有约束力。如果两种文本之间有任何不一致或冲突之处,以中文文本为准。
4)本合同受中华人民共和国法律管辖,若双方争议不能协商和解,任何一方都有权向甲方企业所在地司法部门提出仲裁。
1. All other matters not expressly stated in this contract or in the event of any disputes arising out of this contract, both Parties agree to settle them through amicable consultations.
2. All appendixes are integral parts of this contract, and are valid with the same legal effect.
3. This contract is made in two original copies in Chinese/English and shall become valid after both Parties have attached their signatures on it. Both the versions shall have the same legal effect and each Party shall hold one copy in witness thereof. In the event of any inconsistency or conflict between the Chinese and English versions, the Chinese version shall prevail. 
4. This contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of the People’s Republic of China. In the event of disputes arising between the Parties cannot be settled through amicable consultations, each Party has the right to submit the dispute for arbitration to the judiciary department where Party A’s company is located.  
 
1.1甲方负责配合乙方,自本合同生效后,提供项目所需要的资料和数据,包括但是不限于相关文档、报表等。
1.2 甲方承担乙方指派人员来往甲、乙方工作场所之间的交通费,以及提供相应的工作条件,并为乙方提供和承担在甲方工作期间的住宿和膳食费用。
1.3 向乙方支付本合同约定的技术服务费用。
1.1 After this contract becomes effective, Party A shall coordinate with Party B by providing all the required materials and data for the project, including but not limited to, the relevant documents and reports. 
1.2 Party A shall be responsible for providing a suitable working condition and all the transportation expenses of Party B’s assigned personnel shuttling between the workplaces of the two Parties. Party A shall also provide and bear the food and accommodation expenses of Party B during the period working at the location of Party A.
1.3 Party A shall make payment to Party B for the technical service fees stipulated in this contract. 
 
【英语牛人团】

7. 英文合同中的条款,帮忙翻译!

Any dispute, controversy,  or claim arising out or relating to this Agreement,  or the violation, normal and early termination or invalidity thereof, shall be settled by negotiation or conciliation. 
一旦发生争议、纠纷,或提出与本协议相关的索赔,或违反、或提前终止本协议、或致使本协议失效,应进行协商调解。
Should these negotiations or conciliations not lead to any acceptable to the Parties concerned within three (3) months, these dispute, controversy, or claim shall be settled by arbitration in the Arbitration Institute of the Stockholm Chamber of Commerce in accordance with the Rules of Conciliation and Arbitration of the International Chamber of Commerce. In case of arbitration, the laws of the Federal Republic of Germany shall apply.
(按字面句法翻译:‘- - - 3个月内未能达成共识,- - - 提交仲裁- - - 。’按规则、按实际操作,应以下列翻译为准):
如协商调解无效,未能使双方达成共识,则应在提出争议三个月内,就争议、纠纷、索赔事宜根据国际商会仲裁委员会仲裁规则向斯德哥尔摩商会仲裁机构提交仲裁。也可依照德意志联邦共和国法律仲裁。

The place of arbitration shall be Stockholm, Sweden. The arbitration proceedings shall be conducted in English. The arbitration tribunal shall be composed of three (3) members. 
仲裁地点应瑞典斯德哥尔摩。仲裁程序应以英语进行。仲裁庭应由三(3)名成员组成。
The award of the arbitration shall be final and binding on the Parties concerned. The Parties hereto shall recognize and execute the award in their country.
仲裁裁决对提出仲裁的双方是终局的,是有约束力的。缔约各方应当承认,并在各自己国家遵守执行。

英文合同中的条款,帮忙翻译!

8. 英文翻译,关于租房合同,急!!!

租约变动:
根据以上描述和讨论的签约条件,你的租住协议是有固定的时间期限的,我们认为此期限是有约束力的。如果你不得不离开学校而不能继续租住我方房产,请尽快联系我们。绝大部分情况下你的租住协议会持续有效,直到找到代替的租住者为止。你可以自行安排用各种方法去寻找代替人,我们也会尽力帮助你寻找。我们会为此收取一点儿费用来弥补我们在此事上的开销,一般是150英镑上下。请记住我们订立租约是免费的,只有在这种特定情况下才收费弥补开支。这是我们在帮助你从租住协议中解脱出来时所产生的费用。